![]() |
King James Version |
Greek New Testament |
|||
1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first
heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out
of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a
great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with
men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God
himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away
all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow,
nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things
are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make
all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and
faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the
beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain
of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit all things;
and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving,
and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and
idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth
with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came unto
me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven
last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee
the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to
a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem,
descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her
light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear
as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and
at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names
of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates;
on the north three gates; on the south three gates; and on the west three
gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them
the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with
me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the
wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and the length is as large
as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand
furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17
And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits,
according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building
of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto
clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished
with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the
second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The
fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth,
beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth;
the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: every
several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold,
as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord
God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no
need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of
God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations
of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of
the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of
it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither
whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written
in the Lamb's book of life. |
1
kai eidon ouranon kainon kai ghn kainhn. o gar prwtoV ouranoV kai
h prwth gh aphlqan kai h qalassa ouk estin eti. 2 kai thn polin
thn agian ierousalhm kainhn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou
qeou htoimasmenhn wV numfhn kekosmhmenhn tw andri authV. 3 kai hkousa
fwnhV megalhV ek tou qronou legoushV idou h skhnh tou qeou meta twn
anqrwpwn,
kai skhnwsei met autwn, kai autoi laoi autou esontai, kai autoV o qeoV
met autwn estai (autwn qeoV), 4 kai exaleiyei pan dakruon ek twn ofqalmwn
autwn, kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV
ouk estai eti, (oti) ta prwta aphlqan. 5 kai eipen o kaqhmenoV epi
tw qronw
idou kaina poiw panta kai legei grayon, oti outoi oi logoi pistoi kai
alhqinoi eisin. 6 kai eipen moi gegonan, egw (eimi) to alfa kai to
w, h arch kai
to teloV. egw tw diywnti dwsw ek thV phghV tou udatoV thV zwhV dwrean.
7 o nikwn klhronomhsei tauta kai esomai autw qeoV kai autoV estai moi
uioV. 8 toiV de deiloiV kai apistoiV kai ebdelugmenoiV kai foneusin
kai pornoiV
kai farmakoiV kai eidwlolatraiV kai pasin toiV yeudesin to meroV autwn
en th limnh th kaiomenh puri kai qeiw, o estin o qanatoV o deuteroV.
9 kai hlqen eiV ek twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV twn
gemontwn
twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhsen met emou legwn, deuro deixw
soi thn numfhn thn gunaika tou arniou. 10 kai aphnegken me en pneumati
epi
oroV mega kai uyhlon kai edeixen moi thn polin thn agian ierousalhm katabainousan
ek tou ouranou apo tou qeou 11 ecousan thn doxan tou qeou o fwsthr authV
omoioV liqw timiwtatw wV liqw iaspidi krustallizonti. 12 ecousa teicoV
mega kai uyhlon, ecousa pulwnaV dwdeka kai epi toiV pulwsin aggelouV
dwdeka kai onomata epigegrammena, a estin (ta onomata) twn dwdeka
fulwn uiwn Israhl
13 apo anatolhV pulwneV treiV kai apo borra pulwneV treiV kai apo notou
pulwneV treiV kai apo dusmwn pulwneV treiV. 14 kai to teicoV thV polewV
ecwn qemeliouV dwdeka kai ep autwn dwdeka onomata twn dwdeka apostolwn
tou arniou. 15 kai o lalwn met emou eicen metron kalamon crusoun, ina
metrhsh thn polin kai touV pulwnaV authV kai to teicoV authV. 16
kai h poliV tetragwnoV
keitai kai to mhkoV authV oson (kai) to platoV. kai emetrhsen thn polin
tw kalamw epi stadiwn dwdeka ciliadwn, to mhkoV kai to platoV kai to
uyoV authV isa estin. 17 kai emetrhsen to teicoV authV ekaton tesserakonta
tessarwn
phcwn metron anqrwpou o estin aggelou. 18 kai h endwmhsiV tou teicouV
authV iaspiV kai h poliV crusion kaqaron omoion ualw kaqarw. 19 oi
qemelioi tou
teicouV thV polewV panti liqw timiw kekosmhmenoi, o qemelioV o prwtoV
iaspiV, o deuteroV sapfiroV, o tritoV calkhdwn, o tetartoV smaragdoV,
20 o pemptoV
sardonux, o ektoV sardion, o ebdomoV crusoliqoV, o ogdooV bhrulloV, o
enatoV topazion, o dekatoV crusoprasoV, o endekatoV uakinqoV, o dwdekatoV
amequstoV,
21 kai oi dwdeka pulwneV dwdeka margaritai, ana eiV ekastoV twn pulwnwn
hn ex enoV margaritou. kai h plateia thV polewV crusion kaqaron wV ualoV
diaughV. 22 kai naon ouk eidon en auth, o gar kurioV o qeoV o pantokratwr
naoV authV estin kai to arnion. 23 kai h poliV ou creian ecei tou hliou
oude thV selhnhV ina fainwsin auth h gar doxa tou qeou efwtisen authn,
kai o lucnoV authV to arnion. 24 kai peripathsousin ta eqnh dia tou fwtoV
authV, kai oi basileiV thV ghV ferousin thn doxan autwn eiV authn, 25
kai oi pulwneV authV ou mh kleisqwsin hmeraV, nux gar ouk estai ekei,
26 kai
oisousin thn doxan kai thn timhn twn eqnwn eiV authn. 27 kai ou mh eiselqh
eiV authn pan koinon kai o poiwn bdelugma kai yeudoV ei mh oi gegrammenoi
en tw bibliw thV zwhV tou arniou. |
|||
| Back to Home Page | Back to Home Page |
Back to Home Page