Heading with earth and cross logos and the article title of Revelation 21 which shows the King James version and the original Greek text of chapter 21 in the Book of Revelation

King James Version
 
Greek New Testament
 
 
1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. 6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. 7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. 8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. 9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. 10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: 13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. 14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. 15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. 16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. 17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. 18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. 19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; 20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. 21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
 
1 kai eidon ouranon kainon kai ghn kainhn. o gar prwtoV ouranoV kai h prwth gh aphlqan kai h qalassa ouk estin eti. 2 kai thn polin thn agian ierousalhm kainhn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou qeou htoimasmenhn wV numfhn kekosmhmenhn tw andri authV. 3 kai hkousa fwnhV megalhV ek tou qronou legoushV idou h skhnh tou qeou meta twn anqrwpwn, kai skhnwsei met autwn, kai autoi laoi autou esontai, kai autoV o qeoV met autwn estai (autwn qeoV), 4 kai exaleiyei pan dakruon ek twn ofqalmwn autwn, kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti, (oti) ta prwta aphlqan. 5 kai eipen o kaqhmenoV epi tw qronw idou kaina poiw panta kai legei grayon, oti outoi oi logoi pistoi kai alhqinoi eisin. 6 kai eipen moi gegonan, egw (eimi) to alfa kai to w, h arch kai to teloV. egw tw diywnti dwsw ek thV phghV tou udatoV thV zwhV dwrean. 7 o nikwn klhronomhsei tauta kai esomai autw qeoV kai autoV estai moi uioV. 8 toiV de deiloiV kai apistoiV kai ebdelugmenoiV kai foneusin kai pornoiV kai farmakoiV kai eidwlolatraiV kai pasin toiV yeudesin to meroV autwn en th limnh th kaiomenh puri kai qeiw, o estin o qanatoV o deuteroV. 9 kai hlqen eiV ek twn epta aggelwn twn econtwn taV epta fialaV twn gemontwn twn epta plhgwn twn escatwn kai elalhsen met emou legwn, deuro deixw soi thn numfhn thn gunaika tou arniou. 10 kai aphnegken me en pneumati epi oroV mega kai uyhlon kai edeixen moi thn polin thn agian ierousalhm katabainousan ek tou ouranou apo tou qeou 11 ecousan thn doxan tou qeou o fwsthr authV omoioV liqw timiwtatw wV liqw iaspidi krustallizonti. 12 ecousa teicoV mega kai uyhlon, ecousa pulwnaV dwdeka kai epi toiV pulwsin aggelouV dwdeka kai onomata epigegrammena, a estin (ta onomata) twn dwdeka fulwn uiwn Israhl 13 apo anatolhV pulwneV treiV kai apo borra pulwneV treiV kai apo notou pulwneV treiV kai apo dusmwn pulwneV treiV. 14 kai to teicoV thV polewV ecwn qemeliouV dwdeka kai ep autwn dwdeka onomata twn dwdeka apostolwn tou arniou. 15 kai o lalwn met emou eicen metron kalamon crusoun, ina metrhsh thn polin kai touV pulwnaV authV kai to teicoV authV. 16 kai h poliV tetragwnoV keitai kai to mhkoV authV oson (kai) to platoV. kai emetrhsen thn polin tw kalamw epi stadiwn dwdeka ciliadwn, to mhkoV kai to platoV kai to uyoV authV isa estin. 17 kai emetrhsen to teicoV authV ekaton tesserakonta tessarwn phcwn metron anqrwpou o estin aggelou. 18 kai h endwmhsiV tou teicouV authV iaspiV kai h poliV crusion kaqaron omoion ualw kaqarw. 19 oi qemelioi tou teicouV thV polewV panti liqw timiw kekosmhmenoi, o qemelioV o prwtoV iaspiV, o deuteroV sapfiroV, o tritoV calkhdwn, o tetartoV smaragdoV, 20 o pemptoV sardonux, o ektoV sardion, o ebdomoV crusoliqoV, o ogdooV bhrulloV, o enatoV topazion, o dekatoV crusoprasoV, o endekatoV uakinqoV, o dwdekatoV amequstoV, 21 kai oi dwdeka pulwneV dwdeka margaritai, ana eiV ekastoV twn pulwnwn hn ex enoV margaritou. kai h plateia thV polewV crusion kaqaron wV ualoV diaughV. 22 kai naon ouk eidon en auth, o gar kurioV o qeoV o pantokratwr naoV authV estin kai to arnion. 23 kai h poliV ou creian ecei tou hliou oude thV selhnhV ina fainwsin auth h gar doxa tou qeou efwtisen authn, kai o lucnoV authV to arnion. 24 kai peripathsousin ta eqnh dia tou fwtoV authV, kai oi basileiV thV ghV ferousin thn doxan autwn eiV authn, 25 kai oi pulwneV authV ou mh kleisqwsin hmeraV, nux gar ouk estai ekei, 26 kai oisousin thn doxan kai thn timhn twn eqnwn eiV authn. 27 kai ou mh eiselqh eiV authn pan koinon kai o poiwn bdelugma kai yeudoV ei mh oi gegrammenoi en tw bibliw thV zwhV tou arniou.
 
  Back to Home Page   Back to Home Page  

 

 

Back to Home Page